История русского литературного языка эпохи Средневековья
Автор: Рождественская Татьяна Всеволодовна
Курс содержит: 10 аудиолекций
О курсе
Цель курса состоит в том, чтобы дать представление об исторических изменениях функционирования русского литературно-письменного языка в разные исторические эпохи от появления первых памятников письменности на Руси до XVII в., показать роль церковнославянского языка в становлении русского литературного языка. Язык памятников русской письменности рассматривается в системе исторически сложившихся жанровых форм и их модификаций, в соотношении языка и жанра памятников письменности, в их прагматической и функциональной направленности. Основные разделы курса строятся по хронологическому принципу. Язык памятников письменности в истории литературного языка характеризуется в аспекте соотношения языка и культуры.
01
Характеристика понятия «литературный» язык. Объект и предмет изучения. Литературный язык эпохи средневековья. Периодизация истории русского литературного языка
В лекции обсуждаются основные дефиниции курса, проблематика курса, его цели и задачи, основные дискуссионные «узлы» современных концепций истории русского литературного языка. Обсуждаются понятия «литературный язык», «норма», «узус». Дается представление об историчности и изменчивости этих понятий в эпоху русского Средневековья и в культуре Нового времени. Дается периодизация истории русского литературного языка эпохи Средневековья.
02
Литературный язык Древней Руси XI – XIII вв. Источники. Начало письменной традиции
Предлагается общая характеристика литературного языка Древней Руси, описываются источники его изучения. Подчеркивается своеобразие языковой ситуации Древней Руси, при которой с первых памятников письменности происходит взаимодействие двух близкородственных языков – церковнославянского (старославянского языка русской редакции) и восточнославянского (древнерусского) языка устного общения. Подробно обсуждается вопрос о возникновении восточнославянской письменности, о роли Крещения Руси и кирилло-мефодиевской письменной традиции в становлении русской письменности.
03
Церковнославянский язык в Древней Руси. Роль переводных памятников письменности. Общая характеристика языковой ситуации
Рассматривается место и роль церковнославянского языка в становлении книжно-письменного языка Древней Руси. Обсуждается вопрос о роли языка памятников переводной письменности, прежде всего славянских библейских переводов с греческого языка, как образцов книжных нормативных текстов. Подчеркивается значение языка и текстов Св. Писания в формировании языка русской книжности. Дается представление о методике лингвистического изучения переводных текстов с целью определения места и времени того или иного перевода. Говорится о языке древнейших памятников юридической и деловой письменности. Рассматриваются «жанрово-стилистические разновидности» (Н. А. Мещерский) книжно-письменного языка Древней Руси.
04
Проблема происхождения русского литературного языка
Лекция посвящена проблеме так называемого происхождения русского литературного языка. Рассматривается история изучения этой проблемы – концепции И. И. Срезневского, А. А. Шахматова, Л. П. Якубинского, С. П. Обнорского, В. В. Виноградова, Н. И. Толстого, Б. А. Успенского. Обсуждается понятие языковой ситуации – «монолингвизм», «билингвизм», «диглоссия». Каждое из основных положений этих концепций сопровождается демонстрацией анализа конкретных текстов.
05
Вопрос о языковом и «литературном» статусе берестяных грамот. Берестяные грамоты как памятники литературного языка Древней Руси
В лекции обсуждается вопрос о языковом и «литературном» статусе берестяных грамот. Берестяные грамоты рассматриваются как памятники литературного языка Древней Руси в его широком понимании (Н. А. Мещерский). На основе изданного корпуса берестяных грамот (А. А. Зализняк, А. А. Гиппиус и др.) характеризуется язык (лексика, синтаксис, грамматика) берестяных грамот в зависимости от коммуникативно-прагматического задания каждого из текстов. Рассматриваются также грамоты богослужебного содержания как тексты, отражающие взаимодействие церковнославянского литургического языка и древненовгородского диалекта, речевого узуса Древней Руси. Характеризуются формулы и устойчивые сочетания книжного и устного, эпического происхождения.
06
Литературный язык периода «второго южнославянского влияния»: конец XIV – первая половина XV вв.
В лекции характеризуется литературный язык периода «второго южнославянского влияния» конца XIV – первой половины XV вв. Дается представление о причинах изменений в графике, орфографии, палеографии и языке рукописных памятников этого времени. Определяется связь второго южнославянского влияния с общей историко-культурной ситуацией этого времени на Балканах и на Руси. Изменения в книжном языке рассматриваются в трех аспектах – архаизации, грецизации и славянизации. Дается представление о новом стиле «плетения словес» на примере языкового творчества выдающегося русского агиографа Епифания Премудрого.
07
Общая характеристика литературного языка Московской Руси. Деловой язык Московской Руси
В лекции характеризуется язык деловой письменности Московской Руси, так называемый приказной язык. Рассматриваются основные лингвистические параметры деловых документов – набор лексических, словообразовательных, синтаксических средств формуляра договорных, отводных, духовных грамот, челобитных, купчих. Характеризуется язык «Домостроя» – памятника XVI в. Определяется место языка деловых текстов в системе письменного языка Московской Руси. Характеризуется индивидуальный авторский стиль посланий царя Ивана Грозного и отражение в этом стиле особенностей языковой ситуации.
08
Языковая ситуация Юго-Западной Руси
В лекции освещается языковая ситуация Юго-Западной Руси и ее связи с московским вариантом литературного языка. Говорится о развитии книгопечатания, появлении нескольких книжных центров, связанных с деятельностью на территории Украины и Белоруссии православных братств как центров православной культуры в сложной многоконфессиональной обстановке. Уделено также внимание зарождению филологического описания церковнославянского языка как языка православной культуры – появлению грамматических и лексикографических трудов – грамматик и словарей. Дается характеристика письменного делового языка Юго-Западной Руси – «простой мовы» и ее взаимоотношении с церковнославянским языком. Обсуждается вопрос о так называемом третьем южнославянском влиянии (Б. А. Успенский) в литературном языке Московской Руси, о роли в «исправлении» богослужебных книг Острожской Библии.
09
Развитие грамматической и словарной кодификации в Московской Руси
Лекция посвящена развитию грамматической и словарной кодификации в Московской Руси, переводческой и редакторской деятельности Максима Грека. Рассматривается вопрос о судьбе традиций второго южнославянского влияния, отталкивания от него московских переводчиков и справщиков. Дается характеристика «гибридного» церковнославянского языка на примере памятников агиографии и позднего летописания.
10
Историко-культурная и языковая ситуации XVII в. «Демократизация» литературно-письменного языка
Характеризуется историко-культурная и языковая ситуации XVII в. Освещается роль польской культуры, польского и латинского языков, отразившаяся в книжном репертуаре переводных памятников этого времени. Дается характеристика так называемого ученого церковнославянского языка, возникшего под сильным влиянием юго-западной книжной и языковой традиций. Обсуждаются предпосылки книжной «справы» царя Алексея Михайловича и патриарха Никона, приведшей к появлению старообрядчества. «Обмирщение» церковнославянского языка, с одной стороны, и влияние народно-разговорного русского языка на язык письменности (в разных жанрах), перестройка жанровой системы средневековой литературы XVII в. рассматриваются как аспекты процесса «демократизации» русского литературного языка. В этом контексте характеризуется языковое творчество протопопа Аввакума.