Я — переводчик

Умения переводчика, как известно, не исчерпываются одним только владением иностранным языком. Наша программа поможет вам получить новые знания и навыки, необходимые для успешной переводческой деятельности: от грамматических особенностей английского языка и переводческих трансформаций до географии и экономики Великобритании и США. 

 

О программе

Мы сделали комплексную программу для тех, кто хочет заниматься переводческой деятельностью. В подготовке мы использовали системный комплексный подход, поэтому программа охватывает важнейшие аспекты работы переводчика. А это не только владение английским языком, но также: 

  • общие знания теории перевода, 
  • тонкости грамматики английского языка, которые представляют трудности для перевода, 
  • навыки в области межкультурной коммуникации, 
  • знания в сфере географии, истории, экономики, культуры и литературы Великобритании и США.

Наша программа станет крепкой базой для вашей дальнейшей профессиональной практики. 

 

Кому подойдет программа?

 

  • Начинающим переводчикам с английского языка
  • Опытным переводчикам с английского языка — чтобы углубить свои знания
  • Абитуриентам программы «Межъязыковая коммуникация и перевод»
  • Преподавателям английского языка
  • Переводчикам с других языков — чтобы укрепить свою теоретическую базу и расширить свои профессиональные компетенции
  • Тем, кто просто увлекается английским языком и использует его для деловых и бытовых целей
  • Тем, кто интересуется культурой США и Великобритании и межкультурной коммуникацией

 

Из чего состоит программа?

 

Программа состоит из 5 курсов, или 34 модулей.

В каждом модуле вас ждут:

  • короткие, но информативные видеосюжеты с презентациями и фрагментами из документальных и художественных кинофильмов;
  • проверочные и контрольные задания по пройденным темам;
  • список литературы с исследованиями, упомянутыми в курсе, и дополнительными источниками для самостоятельного изучения.

Курсы строятся на принципах межпредметных связей со смежными науками: лингвистикой, географией, историей, экономикой, культурой, англоязычной литературой и т. д.

 

Формат программы

Форма обучения дистанционная. Еженедельные занятия будут включать просмотр учебных видео, выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, а также просмотр презентаций. 

 

Программа программы

Курс «Введение в теорию перевода»

Модуль 1. Краткая история перевода

Модуль 2. Краткая история перевода в России

Модуль 3. Развитие переводоведения в разных странах мира

Модуль 4. Перевод и теория перевода

Модуль 5. Основные теоретические вопросы перевода

Модуль 6. Некоторые лексико-семантические, фонетические и стилистические проблемы перевода

Модуль 7. Особенности перевода некоторых типов (жанров) текста

 

Курс «Лексикология английского языка»

Модуль 1. Лексикология как лингвистическая дисциплина

Модуль 2. Семасиология

Модуль 3. Словосочетания и фразеологические единицы

Модуль 4. Структура слова

Модуль 5. Словообразование

Модуль 6. Лексика английского языка

Модуль 7. Этимологические характеристики английского языка

 

Курс «Межкультурная коммуникация и перевод»

Модуль 1. Межкультурная коммуникация и перевод 

Модуль 2. Язык и культура 

Модуль 3. Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода 

Модуль 4. Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация

Модуль 5. Лингвострановедческие аспекты МК

Модуль 6. Лингвокультурологическая специфика перевода 

 

Курс «Страноведение Великобритании и США»

Модуль 1. Стереотипы и представления о Великобритании. Общие сведения о Великобритании 

Модуль 2. Общие сведения об административном, политическом устройстве Великобритании, образовании и этническом и религиозном составе

Модуль 3. История Англии с древнейших времен до XVII века

Модуль 4. История Великобритании с  войны Роз до конца XVII века

Модуль 5.  Великобритания с начала XVIII до начала XXI веков.

Модуль 6.  Общие сведения о физической и экономической географии США,  политическом, административном устройстве,  системе образования и праздниках США

Модуль 7.  История США до начала XX века

Модуль 8.  Основные события в истории США XX – начала XXI века.

 

Курс «Теоретическая грамматика английского языка»

Модуль 1. Введение в теоретическую грамматику

Модуль 2. Грамматическая система английского языка

Модуль 3. Имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное

Модуль 4. Глагол, наречие, модальные слова, служебные части речи

Модуль 5. Синтаксис

Модуль 6. Семантика, прагматика 

 

Входные требования

Владение английским языком на уровне В2 по Общеевропейской системе CEFR.

 

Результаты обучения

Успешное освоение программы позволит вам овладеть основными инструментами переводческой деятельности: научиться учитывать при переводе не только лингвистические, но лингвокультурологические факторы.

 

По окончании программы вы будете знать:

  • фундаментальные понятия переводоведения;
  • различные концепции, подходы в теории перевода;
  • основные проблемы в области теории и практики перевода;
  • основные национально-культурные расхождения в английском и русском языках;
  • переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации;
  • основные теоретические положения, понятия и терминологический аппарат, проблемы теоретической грамматики;
  • периодизацию грамматического описания языка, типы грамматик, проблему классификации современного английского языка по грамматическому типу;
  • формальные и функциональные признаки грамматических категорий английского языка, специфику их функционирования в языке, адекватного употребления в речи;
  • типологию словосочетания и предложения, грамматику текста; семантическую и прагматическую теории и подходы;
  • основную терминологию в сфере страноведения Великобритании и США.

 

По окончании программы вы будете уметь:

  • распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка;
  • проявлять терпимость к чужой культуре;
  • прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации;
  • применять полученные знания по теоретической грамматике в различных видах речевой деятельности, а также при анализе и обсуждении проблем грамматики английского языка;
  • самостоятельно формулировать, анализировать, сопоставлять основные положения и проблемы грамматики английского языка;
  • осуществлять анализ грамматических явлений и структур для перевода текстов различной сложности и различной направленности;
  • критически переосмысливать различные теории, концепции, подходы к переводу в разные эпохи его развития;
  • применять теоретические знания в процессе решения конкретных задач в различных ситуациях переводческого процесса;
  • ставить и решать исследовательские задачи в области теории и практики перевода.

 

По окончании программы вы будете владеть:

  • методами анализа и интерпретации исторических событий;
  • навыками переводческого анализа текста;
  • навыками выбора стратегии перевода; 
  • навыками применения переводческих трансформаций.

 

Сертификат выдается при условии успешного выполнения контрольных заданий и прохождении итоговых аттестационных испытаний с прокторингом.

Записаться на специализацию:
Авторы курса:

  • Светлана Юрьевна Рубцова
    Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка экономики и права
©Санкт-Петербургский государственный университет
2024 год